В Московской духовной академии вышел первый номер «Корпуса христианских текстов и исследований»

В Московской духовной академии вышел первый номер «Корпуса христианских текстов и исследований» — приложения к научному журналу МДА «Библия и христианская древность».

Идея создания приложения возникла в процессе работы над выпуском второго номера журнала «Библия и христианская древность» летом 2019 года и заключалась в организации русскоязычного переводного издания текстов отцов Церкви и христианских авторов. Проект предполагал использование всего имеющегося на данный момент научного аппарата, критических изданий оригиналов и базы современных исследований как отечественных, так и зарубежных авторов. Однако в процессе работы над текстами постепенно приходило понимание того, что только перевода и исследований недостаточно, возникла потребность в тексте оригинала, который мог бы быть использован для научной работы, цитирования, анализа и изучения. Подобные билингвические и критические издания публикуются с параллельными переводами на разные европейские языки (самая известная из таких серий — это французское издание «Sources Chrétiennes»), что является показателем отношения к тексту и его подаче. Обращение к оригиналу обогащает и развивает у пользователей культуру исследования, а это всегда повышает уровень научного знания и владения материалом. Помимо научного анализа, подобный текст может быть использован и как учебный — для чтения и комментария.

В связи с этим целью проекта является издание в России оригинальных текстов отцов и христианских авторов древности и Средневековья, а в перспективе — создание единого корпуса христианских текстов и исследований к ним, ориентированного на русскоязычного читателя. Для достижения этой цели была начата и продолжается работа с рукописями оригинальных текстов и с уже имеющимися их изданиями из различных западных серий для создания своего оригинального текста.

Помимо параллельного перевода к оригиналу, каждый издаваемый в «Корпусе» текст будет иметь научное сопровождение: комментарии, примечания, вводную статью с разбором проблематики текста, индексов и словарей. Это облегчит знакомство с текстом и его дальнейший научно-богословский анализ в исследованиях отечественных, а возможно, и не только отечественных ученых, студентов и всех интересующихся христианской древностью.

«Корпус христианских текстов и исследований» предполагает наличие нескольких серий, в некоторых сериях — еще подсерий. На данный момент можно считать осуществленными «Греческую серию», «Латинскую серию», «Сирийскую серию», «Коптскую серию», «Грузинскую серию», «Современные переводы и исследования», «Библейскую серию». Последняя будет иметь деление на три подсерии: библеистика, иудейские и ближневосточные источники и апокрифы.

Перевод с современного греческого языка, представленный в вышедшей публикации, является первым томом приложения «Корпуса христианских текстов и исследований» и первым выпуском серии «Современных текстов и исследований». В рамках первого тома планируются еще две части данного перевода — соответственно, во втором и третьем выпуске. Этот том включает в себя переводы с новогреческого языка сочинений современных афонских монахов о возможности богословского диалога Православных Церквей, признающих Халкидонский Собор (451 г.), с дохалкидонскими Церквами. В опубликованный перевод включено обсуждение разных аспектов возможности и правомерности ведения диалога, его перспективы или неудачи, методологию, что будет интересно и полезно специалистам, учащимся и всем интересующимся данной темой.

Пресс-служба МДА/Патриархия.ru

Источник

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter